Matthew 2

Wise Men Visit Jesus

1Now after
*Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was born”)
Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
2saying, “Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising
Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions
and have come to worship him.”
3And when
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
King Herod heard it,
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
he was troubled, and all Jerusalem with him,
4and after
*Here “after” is supplied as a component of the participle (“calling together”) which is understood as temporal
calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
5So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet,

6‘And you, Bethlehem, land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah,
for from you will go out a ruler
who will shepherd my people Israel.’ ”
A quotation from Mic 5:2

7Then Herod secretly summoned the wise men and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
determined precisely from them the time when
*Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appeared”)
the star appeared.
8And he sent them to Bethlehem and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
said, “Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found him, report to me so that I also may come and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“may come”) has been translated as a finite verb
worship him.”
9After
*Here “after” is supplied as a component of the participle (“listened to”) which is understood as temporal
they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising
Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions
led them until it came and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
stood above the place where the child was.
10Now when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
saw the star, they rejoiced with very great joy.
11And when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb
worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.
12And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route.

Joseph, Mary, and Jesus Escape to Egypt

13Now after they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him.” 14So he got up and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
took the child and his mother during the night and went away to Egypt.
15And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,

“Out of Egypt I called my son.”

Herod Has Innocent Children Murdered

16Then Herod, when he
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent soldiers
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
executed all the children in Bethlehem and in all the region around it from the age of two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men.
17Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying,

18“A voice was heard in Ramah,
weeping and great mourning,
Rachel weeping for her children,
and she did not want to be comforted,
because ⌞they exist no longer⌟
Literally “they are not”
.”
A quotation from Jer 31:15

Joseph, Mary, and Jesus Return to Nazareth

19Now after
*Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had died”)
Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20saying, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.” 21So he got up and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
took the child and his mother and ⌞entered⌟
Literally “entered into”
the land of Israel.
22But when he
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee.
23And he came and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled:
Literally “that”; the conjunction could be understood (1) to introduce a direct quotation, serving a function similar to modern English quotation marks, and thus not translated; or (2) to introduce an indirect quotation, in which case it could be translated “that he would be called a Nazarene”
“He will be called a Nazarene.”
Copyright information for LEB